Михаил Жванецкий: «Я не понимаю по-английски, но я понимаю англичан»
В издательстве «Печатный дом» Южноукраинского медиахолдинга вышел сборник афоризмов М. Жванецкого с узнаваемым названием «ТщательнЕе». Вышел на двух языках: русском и английском. На перевод отважилась Дана Друтис.
Афоризм — это маленький словесный шедевр, сплав ума и красоты. Он очень устойчив, каждое слово в нем занимает свое постоянное место, и ни одно из них нельзя ни прибавить, ни убавить. Иногда один афоризм стоит рассказа, повести, пьесы. Особенно, если его автор такого масштаба, как Михаил Жванецкий.
Афоризмы не пишутся – они рождаются. Иногда в контексте произведений, иногда сами по себе. Слово «Тщательнее» с ударением на предпоследний слог благодаря Жванецкому стало афоризмом много лет назад, еще в советские времена, когда автор начал исполнять с эстрады монолог с таким названием. Казалось бы, что таится во фразе: «Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших, Но по пять рублей...» А ведь эта фраза вошла в обиход уже третьего поколения читателей и почитателей Михаила Михайловича!
Жванецкий всегда Жванецкий, как Париж всегда Париж. Дистанция времени не отражается на восприятии уже знакомых вещей. А его новые произведения поражают глубиной и ясностью взгляда. «Я пишу с акцентом, читаю с акцентом и меня с акцентом слушают…» - говорит автор. Читая Жванецкого, слышишь его неповторимые интонации, мелодику его речи, а главное - настраиваешься на его волну. Он - мастер подтекста, который зачастую намного глубже сказанного. Образ рассказчика сопровождает читателя от первой до последней страницы. Это образ на редкость умного и тонкого человека, умеющего, несмотря ни на какие веяния времени, оставаться самим собой.
Мастер отточенной фразы, диалога, состоящего из двух-трех реплик, Жванецкий несколькими словами способен сразить наповал. Чего стоит например, афоризм: «Чистая совесть – признак плохой памяти». Или: «Талант бывает непризнан. Дурак - никогда». Афоризмы из нескольких слов, которые вошли в сборник, восхищают той виртуозностью огранки мысли, с какой алмаз превращается в бриллиант. К ним можно возвращаться бесконечно.
Афоризмы, как пословицы, трудно переводить. С. Я. Маршак справедливо писал, что они «своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово в слово - может их убить». Перевод Даны Друтис максимально точен. Насколько эта точность будет воспринята англоязычным читателем, живущим в иных реалиях, с другими подтекстами, станет известно, когда книга попадет ему в руки. Зато нам, говорящим с Михаилом Жванецким на одном языке, сборник избранных афоризмов приносит радость духовного общения с Мастером, который давно стал для нас классиком.
Автор: Роман Бродавко